proneとsupineの区別がつかない

日本語では仰向けとうつ伏せを間違えることは少ない。仰向けは上を仰ぎ見ているわけだし、うつ伏せは伏せているのだから下を見ているとすぐわかる。

proneはラテン語のpronus:「前傾」から来ているらしい。proがforwardを意味している。

supineはラテン語のsupinus:「背中を下にして寝る(=仰向け)」から来ているらしいが、いまいち連想できない。

ネイティブでも間違えるらしい。語法に関するサイトにも説明がある。

https://www.grammarbook.com/homonyms/prone-supine.asp

The victim was found lying prone, her eyes gazing sightlessly at a full moon. Sorry, but this is a maneuver only the swivel-headed girl from The Exorcist could pull off, because when you're prone, you're lying on your stomach. Make that supine, which means "lying on one's back."

用例よりは覚え方を書いてほしかった(文脈から明らかということ?)

戦前の記事だが

https://jamanetwork.com/journals/jama/article-abstract/268553

It is surprising the number of physicians and even qualified medical authors who confuse the terms "prone" and "supine." (中略) A recent article in The Journal makes the same error, which the author corrected in later correspondence.

学術雑誌でも明らかな誤用があったらしいが、重要なのは正確な意味よりもその区別方法ではないのか

語法に関する本でも紹介されている。「意外と知らない日本語」的なものの英語版か

brians.wsu.edu

“Prone” (face down) is often confused with “supine” (face up). Some people use the phrase “soup in navel” to help them remember the meaning of the latter word.

supineを"soup in navel"(へその中の汁)と覚えるらしい。水の中で仰向けに浮くと水がへそに入るイメージなのか。

決定的なものがないので、ひとまずproneのproで妥協する。

最後に紹介したサイトはこの本の内容の抜粋らしい。

www.amazon.co.jp